约翰福音
« 第十七章 »
« 第 25 节 »
(韦:Πατὴρ )(联:πάτερ )δίκαιε,
公义的父啊,
καὶ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
甚至世人不认识你,
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
但我却认识你,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
且这些人知道你派遣了我;
[恢复本] 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
[RCV] Righteous Father, though the world has not known You, yet I have known You, and these have known that You have sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
Πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
δίκαιε01342形容词呼格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世人、世界、宇宙
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω认识、知道
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δέ01161连接词δέ但是、然后、而
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔγνων01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω认识、知道
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλας00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω派遣
 « 第 25 节 » 

回经文