约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
(韦:
Πατὴρ
)(联:
πάτερ
)
δίκαιε,
公义的父啊,
καὶ
ὁ
κόσμος
σε
οὐκ
ἔγνω,
甚至世人不认识你,
ἐγὼ
δέ
σε
ἔγνων,
但我却认识你,
καὶ
οὗτοι
ἔγνωσαν
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας·
且这些人知道你派遣了我;
[恢复本]
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
[RCV]
Righteous Father, though the world has not known You, yet I have known You, and these have known that You have sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
δίκαιε
01342
形容词
呼格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世人、世界、宇宙
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
认识、知道
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔγνων
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
认识、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλας
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文