约翰福音
« 第十七章 »
« 第 24 节 »
(韦:Πατήρ )(联:Πάτερ ),
父啊,
δέδωκάς μοι,
你已赐给我的
θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ,
我愿意使得我在哪里他们也与我一起在那里,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
使他们看见我的荣耀,
ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
就是你已赐给我的,因为世界的创造以前你爱我。
[恢复本] 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人,也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀,因为创立世界以前,你已经爱我了。
[RCV] Father, concerning that which You have given Me, I desire that they also may be with Me where I am, that they may behold My glory, which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
Πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、想要
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί在、是
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀκεῖνοι02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也而来。
ὦσιν01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί在、是
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
θεωρῶσιν02334动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμήν01699形容词直接受格 单数 阴性 ἐμός我的
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἠγάπησάς00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
καταβολῆς02602名词所有格 单数 阴性 καταβολή开始、创造
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 24 节 » 

回经文