约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
(韦:
Πατήρ
)(联:
Πάτερ
),
父啊,
ὃ
δέδωκάς
μοι,
你已赐给我的
θέλω
ἵνα
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
κἀκεῖνοι
ὦσιν
μετ᾽
ἐμοῦ,
我愿意使得我在哪里他们也与我一起在那里,
ἵνα
θεωρῶσιν
τὴν
δόξαν
τὴν
ἐμήν,
使他们看见我的荣耀,
ἣν
δέδωκάς
μοι
ὅτι
ἠγάπησάς
με
πρὸ
καταβολῆς
κόσμου.
就是你已赐给我的,因为世界的创造以前你爱我。
[恢复本]
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人,也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀,因为创立世界以前,你已经爱我了。
[RCV]
Father, concerning that which You have given Me, I desire that they also may be with Me where I am, that they may behold My glory, which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、想要
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
在、是
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀκεῖνοι
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
从而来。
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
在、是
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
θεωρῶσιν
02334
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμήν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἠγάπησάς
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、创造
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文