约翰福音
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
...我显明你的名给那些人。(...处填入下一行)
οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.
那你从世界上赐给我的,
σοὶ ἦσαν
他们本是属于你,
κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας
你将他们赐给我,
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
且他们遵守了你的道。
[恢复本] 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的话。
[RCV] I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐφανέρωσά05319动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 φανερόω使知道、启示、显现
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδωκάς01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
σοὶ04674人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
κἀμοὶ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔδωκας01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τετήρηκαν05083动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τηρέω遵守、保护
 « 第 6 节 » 

回经文