约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
Ἐφανέρωσά
σου
τὸ
ὄνομα
τοῖς
ἀνθρώποις
...我显明你的名给那些人。(...处填入下一行)
οὓς
ἔδωκάς
μοι
ἐκ
τοῦ
κόσμου.
那你从世界上赐给我的,
σοὶ
ἦσαν
他们本是属于你,
κἀμοὶ
αὐτοὺς
ἔδωκας
你将他们赐给我,
καὶ
τὸν
λόγον
σου
τετήρηκαν.
且他们遵守了你的道。
[恢复本]
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的话。
[RCV]
I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐφανέρωσά
05319
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκάς
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
σοὶ
04674
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
κἀμοὶ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔδωκας
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τετήρηκαν
05083
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τηρέω
遵守、保护
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文