约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
νῦν
δὲ
πρὸς
σὲ
ἔρχομαι
而现在我往你那里去,
καὶ
ταῦτα
λαλῶ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
且在世上我说这些话,
ἵνα
ἔχωσιν
τὴν
χαρὰν
τὴν
ἐμὴν
为要叫他们有我的喜乐,
πεπληρωμένην
ἐν
ἑαυτοῖς.
充满在他们里面。
[恢复本]
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们里面充满我的喜乐。
[RCV]
But now I am coming to You, and these things I speak in the world that they may have My joy made full in themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔχωσιν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
πεπληρωμένην
04137
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文