约翰福音
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι
而现在我往你那里去,
καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ
且在世上我说这些话,
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν
为要叫他们有我的喜乐,
πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
充满在他们里面。
[恢复本] 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们里面充满我的喜乐。
[RCV] But now I am coming to You, and these things I speak in the world that they may have My joy made full in themselves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἔχωσιν 02192 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν 05479 名词 直接受格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν 01699 形容词 直接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
πεπληρωμένην 04137 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 13 节 » 

回经文