约翰福音
« 第十七章 »
« 第 23 节 »
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
我在他们里面且你在我里面,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
使他们是被完美地成为一,
ἵνα γινώσκῃ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
使世界知道你派遣了我,
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
且你爱他们如同你爱我一样。
[恢复本] 我在他们里面,你在我里面,使他们被成全成为一,叫世人知道是你差了我来,并且知道你爱他们如同爱我一样。
[RCV] I in them, and You in Me, that they may be perfected into one, that the world may know that You have sent Me and have loved them even as You have loved Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὦσιν 01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί 成为、是
τετελειωμένοι 05048 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 τελειόω 使完美、完成、结束
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἕν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γινώσκῃ 01097 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世人、世界、宇宙
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλας 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠγάπησας 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἠγάπησας 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
 « 第 23 节 » 

回经文