约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
ἐγὼ
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
σὺ
ἐν
ἐμοί,
我在他们里面且你在我里面,
ἵνα
ὦσιν
τετελειωμένοι
εἰς
ἕν,
使他们是被完美地成为一,
ἵνα
γινώσκῃ
ὁ
κόσμος
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
使世界知道你派遣了我,
καὶ
ἠγάπησας
αὐτοὺς
καθὼς
ἐμὲ
ἠγάπησας.
且你爱他们如同你爱我一样。
[恢复本]
我在他们里面,你在我里面,使他们被成全成为一,叫世人知道是你差了我来,并且知道你爱他们如同爱我一样。
[RCV]
I in them, and You in Me, that they may be perfected into one, that the world may know that You have sent Me and have loved them even as You have loved Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
成为、是
τετελειωμένοι
05048
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
τελειόω
使完美、完成、结束
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γινώσκῃ
01097
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世人、世界、宇宙
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλας
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠγάπησας
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἠγάπησας
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文