约翰福音
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
αὕτη
δέ
ἐστιν
ἡ
αἰώνιος
ζωή
...这就是永生。(...处填入下一行)
ἵνα
γινώσκωσιν
σὲ
τὸν
μόνον
ἀληθινὸν
θεὸν
认识你―独一的真神,
καὶ
ὃν
ἀπέστειλας
Ἰησοῦν
Χριστόν.
并且那你所差遣的耶稣基督,
[恢复本]
认识你独一的真神,并你所差来的耶稣基督,这就是永远的生命。
[RCV]
And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιος
00166
形容词
主格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ζωή
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γινώσκωσιν
01097
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
ἀληθινὸν
00228
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπέστειλας
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文