约翰福音
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
αὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωή
...这就是永生。(...处填入下一行)
ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
认识你―独一的真神,
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
并且那你所差遣的耶稣基督,
[恢复本] 认识你独一的真神,并你所差来的耶稣基督,这就是永远的生命。
[RCV] And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιος 00166 形容词 主格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
ζωή 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γινώσκωσιν 01097 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单独的
ἀληθινὸν 00228 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπέστειλας 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 3 节 » 

回经文