约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
καὶ
ὑπὲρ
αὐτῶν
(韦:
(ἐγὼ)
)(联:
ἐγὼ
)
ἁγιάζω
ἐμαυτόν,
且为了他们我圣化我自己,
ἵνα
ὦσιν
καὶ
αὐτοὶ
ἡγιασμένοι
ἐν
ἀληθείᾳ.
为要使他们也因真理被圣化。
[恢复本]
我为他们的缘故,圣别自己,使他们也在真理中得以圣别。
[RCV]
And for their sake I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἁγιάζω
00037
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
ἐμαυτόν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡγιασμένοι
00037
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文