约翰福音
« 第十七章 »
« 第 19 节 »
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν (韦:(ἐγὼ) )(联:ἐγὼ )ἁγιάζω ἐμαυτόν,
且为了他们我圣化我自己,
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
为要使他们也因真理被圣化。


[恢复本] 我为他们的缘故,圣别自己,使他们也在真理中得以圣别。
[RCV] And for their sake I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἁγιάζω 00037 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
ἐμαυτόν 01683 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὦσιν 01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡγιασμένοι 00037 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 19 节 » 

回经文