约翰福音
« 第十七章 »
« 第 20 节 »
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
而我不只为这些人求,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
也为那些借着他们的话相信我的人(求),
[恢复本] 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信入我的人祈求,
[RCV] And I do not ask concerning these only, but concerning those also who believe into Me through their word,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“为了、关于”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐρωτῶ 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω 要求、问、请
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只有、只要 在此作副词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“因为、关于”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων 04100 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 话语、道
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文