约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
Οὐ
περὶ
τούτων
δὲ
ἐρωτῶ
μόνον,
而我不只为这些人求,
ἀλλὰ
καὶ
περὶ
τῶν
πιστευόντων
διὰ
τοῦ
λόγου
αὐτῶν
εἰς
ἐμέ,
也为那些借着他们的话相信我的人(求),
[恢复本]
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信入我的人祈求,
[RCV]
And I do not ask concerning these only, but concerning those also who believe into Me through their word,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
要求、问、请
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、只要
在此作副词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“因为、关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων
04100
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
话语、道
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文