约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
ἁγίασον
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἀληθείᾳ·
求你使他们成圣借着真理;
ὁ
λόγος
ὁ
σὸς
ἀλήθειά
ἐστιν.
你的道就是真理。
[恢复本]
求你用真理圣别他们,你的话就是真理。
[RCV]
Sanctify them in the truth; Your word is truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἁγίασον
00037
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸς
04674
形容词
主格 单数 阳性
σός
你的
ἀλήθειά
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文