约翰福音
« 第十七章 »
«第 26 节»
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω,
我使他们认识了你的名且我将使(他们)认识,
ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς
使你爱我的爱在他们里面,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
且我在他们里面。”
[恢复本] 我已叫他们认识了你的名,并且还要叫他们认识,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
[RCV] And I have made Your name known to them and will yet make it known, that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγνώρισα 01107 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω 使...认识、知道
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνωρίσω 01107 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω 使...认识、知道
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠγάπησάς 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 26 节»

回经文