约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
νῦν
ἔγνωκαν
ὅτι
现在他们知道,
πάντα
ὅσα
(韦:
ἔδωκάς
)(联:
δέδωκάς
)
μοι
所有你所赐给我的,
παρὰ
σοῦ
εἰσιν·
是从你那里来的;
[恢复本]
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你来的;
[RCV]
Now they have come to know that all that You have given Me is from You,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἔγνωκαν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
+
00000
ἔδωκάς
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文