约翰福音
« 第十七章 »
« 第 21 节 »
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
使所有人成为一,
καθὼς σύ,
正如你,
(韦:πατήρ )(联:πάτερ ),
父啊,
ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
在我里面且我在你里面,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
使他们也在我们里面,
ἵνα κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
使世界信你派遣了我。
[恢复本] 使他们都成为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
[RCV] That they all may be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us; that the world may believe that You have sent Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
ὦσιν 01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί 成为、是
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
+ 00000
πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὦσιν 01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世人、世界、宇宙
πιστεύῃ 04100 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλας 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
 « 第 21 节 » 

回经文