约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
ἵνα
πάντες
ἓν
ὦσιν,
使所有人成为一,
καθὼς
σύ,
正如你,
(韦:
πατήρ
)(联:
πάτερ
),
父啊,
ἐν
ἐμοὶ
κἀγὼ
ἐν
σοί,
在我里面且我在你里面,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
ἐν
ἡμῖν
ὦσιν,
使他们也在我们里面,
ἵνα
ὁ
κόσμος
πιστεύῃ
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας.
使世界信你派遣了我。
[恢复本]
使他们都成为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
[RCV]
That they all may be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us; that the world may believe that You have sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
成为、是
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世人、世界、宇宙
πιστεύῃ
04100
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλας
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文