约翰福音
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
且你已赐给我的荣耀我已赐给他们,
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
使他们是一正如我们(是)一;
[恢复本] 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们成为一,正如我们是一一样。
[RCV] And the glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, even as We are one;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέδωκα01325动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὦσιν01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
καθὼς02531连接词καθώς正如
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἕν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
 « 第 22 节 » 

回经文