约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
κἀγὼ
τὴν
δόξαν
ἣν
δέδωκάς
μοι
δέδωκα
αὐτοῖς,
且你已赐给我的荣耀我已赐给他们,
ἵνα
ὦσιν
ἓν
καθὼς
ἡμεῖς
ἕν·
使他们是一正如我们(是)一;
[恢复本]
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们成为一,正如我们是一一样。
[RCV]
And the glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, even as We are one;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέδωκα
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文