约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
ὅτι
τὰ
ρJήματα
ἃ
ἔδωκάς
μοι
因为那你所赐给我的道,
δέδωκα
αὐτοῖς,
我已经赐给他们,
καὶ
αὐτοὶ
ἔλαβον
且他们领受了,
καὶ
ἔγνωσαν
ἀληθῶς
ὅτι
又确实知道,
παρὰ
σοῦ
ἐξῆλθον,
我是从你出来的,
καὶ
ἐπίστευσαν
ὅτι
并且相信
σύ
με
ἀπέστειλας.
你差遣了我。
[恢复本]
因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
[RCV]
For the words which You gave Me I have given to them, and they received them and knew truly that I came forth from You, and they have believed that You sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκάς
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέδωκα
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有 格时意思是“从...”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλας
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文