约翰福音
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
ὅτι τὰ ρJήματα ἔδωκάς μοι
因为那你所赐给我的道,
δέδωκα αὐτοῖς,
我已经赐给他们,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον
且他们领受了,
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι
又确实知道,
παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
我是从你出来的,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι
并且相信
σύ με ἀπέστειλας.
你差遣了我。
[恢复本] 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
[RCV] For the words which You gave Me I have given to them, and they received them and knew truly that I came forth from You, and they have believed that You sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδωκάς01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέδωκα01325动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
παρὰ03844介系词παρά后接所有 格时意思是“从...”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλας00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω派遣
 « 第 8 节 » 

回经文