约翰福音
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
καθὼς
ἔδωκας
αὐτῷ
ἐξουσίαν
πάσης
σαρκός,
正如你曾赐给他所有人的权柄,
ἵνα
πᾶν
ὃ
δέδωκας
αὐτῷ
要使所有你给他的―
(韦:
δώσει
)(联:
δώσῃ
)
αὐτοῖς
ζωὴν
αἰώνιον.
他把永生赐给他们。
[恢复本]
正如你曾赐给祂权柄,管理一切属肉体的人,叫祂将永远的生命赐给一切你所赐给祂的人。
[RCV]
Even as You have given Him authority over all flesh to give eternal life to all whom You have given Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἔδωκας
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
有肉体生命的人、肉体、有肉体生命的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκας
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
δώσῃ
01325
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文