约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
καὶ
οὐκέτι
εἰμὶ
ἐν
τῷ
κόσμῳ,
且我不再在世上,
καὶ
αὐτοὶ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
εἰσίν,
但他们却在世上,
κἀγὼ
πρὸς
σὲ
ἔρχομαι.
我往你那里去。
Πάτερ
ἅγιε,
圣父啊!
τήρησον
αὐτοὺς
求你...保守他们,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
因...你的名(...处填入下一行)
ᾧ
δέδωκάς
μοι,
那你所赐给我的
ἵνα
ὦσιν
ἓν
καθὼς
ἡμεῖς.
使他们合而为一像我们一样。
[恢复本]
我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你在你的名,就是你所赐给我的名里,保守他们,使他们成为一,像我们一样。
[RCV]
And I am no longer in the world; yet they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given to Me, that they may be one even as We are.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἅγιε
00040
形容词
呼格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
τήρησον
05083
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保护
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文