约翰福音
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
且我不再在世上,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
但他们却在世上,
κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
我往你那里去。
Πάτερ ἅγιε,
圣父啊!
τήρησον αὐτοὺς
求你...保守他们,(...处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου
因...你的名(...处填入下一行)
δέδωκάς μοι,
那你所赐给我的
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
使他们合而为一像我们一样。
[恢复本] 我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你在你的名,就是你所赐给我的名里,保守他们,使他们成为一,像我们一样。
[RCV] And I am no longer in the world; yet they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given to Me, that they may be one even as We are.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἅγιε 00040 形容词 呼格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
τήρησον 05083 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 τηρέω 遵守、保护
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὦσιν 01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文