约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
ὅτε
ἤμην
μετ᾽
αὐτῶν
当我与他们同在的时候,
ἐγὼ
ἐτήρουν
αὐτοὺς
我...保守了他们,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ᾧ
δέδωκάς
μοι,
因那你所赐给我的你的名
καὶ
ἐφύλαξα,
我也护卫,
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
αὐτῶν
ἀπώλετο
他们其中...没有一个灭亡的,(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ὁ
υἱὸς
τῆς
ἀπωλείας,
除了那灭亡之子,
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ.
好叫圣经被应验。
[恢复本]
我与他们同在的时候,我在你的名,就是你所赐给我的名里,保守了他们,也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经书得着应验。
[RCV]
When I was with them, I kept them in Your name, which You have given to Me, and I guarded them; and not one of them perished, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐτήρουν
05083
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
遵守、保护
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφύλαξα
05442
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπώλετο
00622
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπωλείας
00684
名词
所有格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文