约翰福音
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν
当我与他们同在的时候,
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
我...保守了他们,(...处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι,
因那你所赐给我的你的名
καὶ ἐφύλαξα,
我也护卫,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
他们其中...没有一个灭亡的,(...处填入下一行)
εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
除了那灭亡之子,
ἵνα γραφὴ πληρωθῇ.
好叫圣经被应验。
[恢复本] 我与他们同在的时候,我在你的名,就是你所赐给我的名里,保守了他们,也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经书得着应验。
[RCV] When I was with them, I kept them in Your name, which You have given to Me, and I guarded them; and not one of them perished, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἤμην 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐτήρουν 05083 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω 遵守、保护
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐφύλαξα 05442 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 φυλάσσω 遵守、守卫、看管
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπώλετο 00622 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπωλείας 00684 名词 所有格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、经文
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
 « 第 12 节 » 

回经文