约翰福音
« 第十七章 »
« 第 14 节 »
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου
我已将你的道赐给他们,
καὶ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
且世界恨他们,
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου
因为他们不属世界,
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
正如我不属世界一样。
[恢复本] 我已将你的话赐给他们,世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[RCV] I have given them Your word, and the world has hated them, because they are not of the world even as I am not of the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δέδωκα01325动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐμίσησεν03404动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω恨、厌恶
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
καθὼς02531连接词καθώς正如
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 14 节 » 

回经文