约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
καὶ
ἤγαγον
πρὸς
Ἅνναν
πρῶτον·
就首先带到亚那面前;
ἦν
γὰρ
πενθερὸς
τοῦ
Καϊάφα,
因为他是该亚法的岳父,
ὃς
ἦν
ἀρχιερεὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου·
他是那一年的大祭司。
[恢复本]
先带到亚那跟前,因为亚那是当年大祭司该亚法的岳父。
[RCV]
And led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带去、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
Ἅνναν
00452
名词
直接受格 单数 阳性
Ἅννας
专有名词,人名:亚那
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πενθερὸς
03995
名词
主格 单数 阳性
πενθερός
岳父、公公
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καϊάφα
02533
名词
所有格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ
01763
名词
所有格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文