约翰福音
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον·
就首先带到亚那面前;
ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα,
因为他是该亚法的岳父,
ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
他是那一年的大祭司。
[恢复本] 先带到亚那跟前,因为亚那是当年大祭司该亚法的岳父。
[RCV] And led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω领导、带去、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
Ἅνναν00452名词直接受格 单数 阳性 Ἅννας专有名词,人名:亚那
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
πενθερὸς03995名词主格 单数 阳性 πενθερός岳父、公公
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καϊάφα02533名词所有格 单数 阳性 Καϊάφας专有名词,人名:该亚法
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ01763名词所有格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
 « 第 13 节 » 

回经文