约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
ἀπεκρίθησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们回答且对他说:
Εἰ
μὴ
ἦν
οὗτος
κακὸν
ποιῶν,
“若非这人作恶,
οὐκ
ἄν
σοι
παρεδώκαμεν
αὐτόν.
我们就不把他交给你。”
[恢复本]
他们回答说,这人若不是作恶的,我们就不会把祂交给你。
[RCV]
They answered and said to him, If this man were not doing evil, we would not have delivered Him to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
坏的、严重的
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、留下
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
παρεδώκαμεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文