约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
ἀπεκρίθη
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多回答:
Μήτι
ἐγὼ
Ἰουδαῖός
εἰμι;
“我岂是犹太人呢?
τὸ
ἔθνος
τὸ
σὸν
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
παρέδωκάν
σε
ἐμοί·
你的国人和祭司长们把你交给我;
τί
ἐποίησας;
你做了什么事呢?”
[恢复本]
彼拉多说,我岂是犹太人?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?
[RCV]
Pilate answered, Am I a Jew? Your nation and its chief priests have delivered You to me. What have You done?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰουδαῖός
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
主格 单数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸν
04674
形容词
主格 单数 中性
σός
你的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
παρέδωκάν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐποίησας
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文