约翰福音
« 第十八章 »
« 第 35 节 »
ἀπεκρίθη Πιλᾶτος,
彼拉多回答:
Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
“我岂是犹太人呢?
τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί·
你的国人和祭司长们把你交给我;
τί ἐποίησας;
你做了什么事呢?”
[恢复本] 彼拉多说,我岂是犹太人?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?
[RCV] Pilate answered, Am I a Jew? Your nation and its chief priests have delivered You to me. What have You done?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Μήτι 03385 质词 μήτι 不、难道 用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰουδαῖός 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος 01484 名词 主格 单数 中性 ἔθνος 国家、人民、民族、外国人
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸν 04674 形容词 主格 单数 中性 σός 你的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
παρέδωκάν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐποίησας 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 35 节 » 

回经文