约翰福音
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν
于是大祭司...盘问耶稣。(...处填入下一行)
περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
以他的门徒们
καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
和他的教训
[恢复本] 大祭司就盘问耶稣关于祂门徒和祂教训的事。
[RCV] The high priest then questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
ἠρώτησεν 02065 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς 01322 名词 所有格 单数 阴性 διδαχή 被教导的、教训
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文