约翰福音
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
οὖν σπεῖρα καὶ χιλίαρχος
于是那队兵和千夫长,
καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων
和犹太人的助手们
συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν
就拿住耶稣,
καὶ ἔδησαν αὐτὸν
且捆绑了他
[恢复本] 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就捉住耶稣,把祂捆绑起来,
[RCV] Then the cohort and the commander and the attendants of the Jews seized Jesus and bound Him

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
σπεῖρα 04686 名词 主格 单数 阴性 σπεῖρα 兵团、营(约六百人)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος 05506 名词 主格 单数 阳性 χιλίαρχος 千夫长、高阶军官
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται 05257 名词 主格 复数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
συνέλαβον 04815 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλαμβάνω 逮捕、抓
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔδησαν 01210 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δέω 捆绑、禁止
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文