约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
Ἡ
οὖν
σπεῖρα
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
于是那队兵和千夫长,
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
τῶν
Ἰουδαίων
和犹太人的助手们
συνέλαβον
τὸν
Ἰησοῦν
就拿住耶稣,
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
且捆绑了他
[恢复本]
那队兵和千夫长并犹太人的差役,就捉住耶稣,把祂捆绑起来,
[RCV]
Then the cohort and the commander and the attendants of the Jews seized Jesus and bound Him
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
σπεῖρα
04686
名词
主格 单数 阴性
σπεῖρα
兵团、营(约六百人)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
συνέλαβον
04815
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλαμβάνω
逮捕、抓
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδησαν
01210
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δέω
捆绑、禁止
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文