约翰福音
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
τί με ἐρωτᾷς
为什么你问我呢?
ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας
去问那听见的人,
τί ἐλάλησα αὐτοῖς·
我对他们说的是什么;
ἴδε οὗτοι οἴδασιν
看哪!...这些他们都知道。”(...处填入下一行)
εἶπον ἐγώ.
那我所说的,
[恢复本] 你为什么问我?可以问那听见的人,我对他们说的是什么。看哪,我所说的,他们都知道。
[RCV] Why do you question Me? Question those who have heard Me, concerning what I spoke to them; behold, these know what I said.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρωτᾷς 02065 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
ἐρώτησον 02065 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκηκοότας 00191 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
οἴδασιν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 了解、知道、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文