约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
τί
με
ἐρωτᾷς
为什么你问我呢?
ἐρώτησον
τοὺς
ἀκηκοότας
去问那听见的人,
τί
ἐλάλησα
αὐτοῖς·
我对他们说的是什么;
ἴδε
οὗτοι
οἴδασιν
看哪!...这些他们都知道。”(...处填入下一行)
ἃ
εἶπον
ἐγώ.
那我所说的,
[恢复本]
你为什么问我?可以问那听见的人,我对他们说的是什么。看哪,我所说的,他们都知道。
[RCV]
Why do you question Me? Question those who have heard Me, concerning what I spoke to them; behold, these know what I said.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρωτᾷς
02065
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
ἐρώτησον
02065
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκηκοότας
00191
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
了解、知道、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文