约翰福音
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ,
他们回答他:
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
“拿撒勒人耶稣。”
λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἐγώ εἰμι.
“我就是。”
(韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει )δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
而那出卖他的犹大也站着和他们一起。




[恢复本] 他们回答说,拿撒勒人耶稣。祂说,我是。出卖祂的犹大也同他们站在一起。
[RCV] They answered Him, Jesus the Nazarene. He said to them, I am. And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖον 03480 名词 直接受格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
ἱστήκει 02476 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 站立、设立
+ 00000
εἱστήκει 02476 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 站立、设立
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“而且也、而甚至”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
03588 人称代名词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς 03860 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 出卖、传给、交给、放弃、任凭
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文