约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ,
他们回答他:
Ἰησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον.
“拿撒勒人耶稣。”
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἐγώ
εἰμι.
“我就是。”
(韦:
ἱστήκει
)(联:
εἱστήκει
)
δὲ
καὶ
Ἰούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
μετ᾽
αὐτῶν.
而那出卖他的犹大也站着和他们一起。
[恢复本]
他们回答说,拿撒勒人耶稣。祂说,我是。出卖祂的犹大也同他们站在一起。
[RCV]
They answered Him, Jesus the Nazarene. He said to them, I am. And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖον
03480
名词
直接受格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“而且也、而甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
人称代名词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
出卖、传给、交给、放弃、任凭
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文