约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Πιλᾶτος
ἔξω
于是彼拉多就出去外面,
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
φησίν,
到他们那里说:
Τίνα
κατηγορίαν
φέρετε
(韦: )(联:
(κατὰ)
)
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
“你们带来(韦: )(联: 敌对)这人的什么诉讼呢?”
[恢复本]
彼拉多就出来,到他们那里,说,你们拿什么控告这人?
[RCV]
Pilate therefore went outside to them and said, What accusation do you bring against this man?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阴性
τίς
什么、谁、为什么
κατηγορίαν
02724
名词
直接受格 单数 阴性
κατηγορία
诉讼
φέρετε
05342
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
φέρω
带来
+
00000
+
00000
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文