约翰福音
« 第十八章 »
« 第 29 节 »
ἐξῆλθεν οὖν Πιλᾶτος ἔξω
于是彼拉多就出去外面,
πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν,
到他们那里说:
Τίνα κατηγορίαν φέρετε (韦: )(联:(κατὰ) )τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
“你们带来(韦: )(联: 敌对)这人的什么诉讼呢?”
[恢复本] 彼拉多就出来,到他们那里,说,你们拿什么控告这人?
[RCV] Pilate therefore went outside to them and said, What accusation do you bring against this man?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作副词使用。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φησίν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阴性 τίς 什么、谁、为什么
κατηγορίαν 02724 名词 直接受格 单数 阴性 κατηγορία 诉讼
φέρετε 05342 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 φέρω 带来
+ 00000
+ 00000
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
 « 第 29 节 » 

回经文