约翰福音
« 第十八章 »
« 第 33 节 »
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον Πιλᾶτος
于是彼拉多又进了总部,
καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν
并召耶稣来
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
且对他说:
Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
[恢复本] 彼拉多又进了总督府,叫耶稣来,对祂说,你是犹太人的王吗?
[RCV] Pilate therefore entered again into the praetorium and called for Jesus. And he said to Him, You are the King of the Jews?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον 04232 名词 直接受格 单数 中性 πραιτώριον 总部、官邸
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐφώνησεν 05455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω 叫、召集、鸡啼
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
 « 第 33 节 » 

回经文