约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
Εἰσῆλθεν
οὖν
πάλιν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
ὁ
Πιλᾶτος
于是彼拉多又进了总部,
καὶ
ἐφώνησεν
τὸν
Ἰησοῦν
并召耶稣来
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
且对他说:
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
[恢复本]
彼拉多又进了总督府,叫耶稣来,对祂说,你是犹太人的王吗?
[RCV]
Pilate therefore entered again into the praetorium and called for Jesus. And he said to Him, You are the King of the Jews?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον
04232
名词
直接受格 单数 中性
πραιτώριον
总部、官邸
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文