约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
«
第 38 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多对他说:
Τί
ἐστιν
ἀλήθεια;
“真理是什么呢?”
Καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
既说了这话,
πάλιν
ἐξῆλθεν
πρὸς
τοὺς
Ἰουδαίους
他又出来到犹太人那里,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
且对他们说:
Ἐγὼ
οὐδεμίαν
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν.
“我找不出在他有任何罪证。
[恢复本]
彼拉多对祂说,真理是什么?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出祂有什么该定罪的。
[RCV]
Pilate said to Him, What is truth? And having said this, he again went out to the Jews and said to them, I find no fault in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去...”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
εὑρίσκω
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告、罪证
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文