约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
ἐκραύγασαν
οὖν
πάλιν
λέγοντες,
于是他们又喊着说:
Μὴ
τοῦτον
“不要这人,
ἀλλὰ
τὸν
Βαραββᾶν.
但要巴拉巴!”
ἦν
δὲ
ὁ
Βαραββᾶς
λῃστής.
而这巴拉巴是个强盗。
[恢复本]
他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。
[RCV]
Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκραύγασαν
02905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κραυγάζω
喊叫
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶς
00912
名词
主格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
λῃστής
03027
名词
主格 单数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文