约翰福音
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ,
“我公开的对世人说话,
ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα
我总是...教训人;(...处填入下两行)
ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
在会堂和殿里,
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
就是所有犹太人聚集的地方
καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
在暗地里我并没有说什么。
[恢复本] 耶稣回答说,我向来是公开地对世人说话;我常在众多犹太人聚集的会堂和殿里施教,在暗地里我并没有说什么。
[RCV] Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and I spoke nothing in secret.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
λελάληκα 02980 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
ἐδίδαξα 01321 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
συνέρχονται 04905 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι 聚集、一起去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κρυπτῷ 02927 形容词 间接受格 单数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的、私下的
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
 « 第 20 节 » 

回经文