约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Ἐγὼ
παρρησίᾳ
λελάληκα
τῷ
κόσμῳ,
“我公开的对世人说话,
ἐγὼ
πάντοτε
ἐδίδαξα
我总是...教训人;(...处填入下两行)
ἐν
συναγωγῇ
καὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
在会堂和殿里,
ὅπου
πάντες
οἱ
Ἰουδαῖοι
συνέρχονται,
就是所有犹太人聚集的地方
καὶ
ἐν
κρυπτῷ
ἐλάλησα
οὐδέν.
在暗地里我并没有说什么。
[恢复本]
耶稣回答说,我向来是公开地对世人说话;我常在众多犹太人聚集的会堂和殿里施教,在暗地里我并没有说什么。
[RCV]
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and I spoke nothing in secret.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἐδίδαξα
01321
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
συνέρχονται
04905
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συνέρχομαι
聚集、一起去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文