约翰福音
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν Ἅννας
于是亚那遣他
δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
被捆着到该亚法大祭司那里。
[恢复本] 亚那把耶稣仍然捆着,解到大祭司该亚法那里去。
[RCV] Annas then sent Him bound to Caiaphas the high priest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἅννας00452名词主格 单数 阳性 Ἅννας专有名词,人名:亚那
δεδεμένον01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 δέω捆绑、禁止
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“去...”
Καϊάφαν02533名词直接受格 单数 阳性 Καϊάφας专有名词,人名:该亚法
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα00749名词直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 « 第 24 节 » 

回经文