约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
ἀπέστειλεν
οὖν
αὐτὸν
ὁ
Ἅννας
于是亚那遣他
δεδεμένον
πρὸς
Καϊάφαν
τὸν
ἀρχιερέα.
被捆着到该亚法大祭司那里。
[恢复本]
亚那把耶稣仍然捆着,解到大祭司该亚法那里去。
[RCV]
Annas then sent Him bound to Caiaphas the high priest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἅννας
00452
名词
主格 单数 阳性
Ἅννας
专有名词,人名:亚那
δεδεμένον
01210
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
δέω
捆绑、禁止
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去...”
Καϊάφαν
02533
名词
直接受格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文