约翰福音
« 第十八章 »
« 第 37 节 »
εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος,
于是彼拉多就对他说:
Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
“那么你是王吗?”
ἀπεκρίθη (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι.
“你说我是王。
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
我为此被生,
καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον,
且为此来到世界,
ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ·
为了给真理作证;
πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
每一个出于真理的人听我声音。”
[恢复本] 彼拉多就对祂说,这样,你不是王吗?耶稣回答说,你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,为要给真理作见证;凡属真理的人,就听我的声音。
[RCV] Pilate said therefore to Him, So then You are a king? Jesus answered, You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I would testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Οὐκοῦν 03766 连接词 οὐκοῦν 那么、如此
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
βασιλεύς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γεγέννημαι 01080 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω 生、产生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐλήλυθα 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μαρτυρήσω 03140 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
ἀκούει 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音
 « 第 37 节 » 

回经文