约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
«
第 37 节
»
εἶπεν
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος,
于是彼拉多就对他说:
Οὐκοῦν
βασιλεὺς
εἶ
σύ;
“那么你是王吗?”
ἀπεκρίθη
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Σὺ
λέγεις
ὅτι
βασιλεύς
εἰμι.
“你说我是王。
ἐγὼ
εἰς
τοῦτο
γεγέννημαι
我为此被生,
καὶ
εἰς
τοῦτο
ἐλήλυθα
εἰς
τὸν
κόσμον,
且为此来到世界,
ἵνα
μαρτυρήσω
τῇ
ἀληθείᾳ·
为了给真理作证;
πᾶς
ὁ
ὢν
ἐκ
τῆς
ἀληθείας
ἀκούει
μου
τῆς
φωνῆς.
每一个出于真理的人听我声音。”
[恢复本]
彼拉多就对祂说,这样,你不是王吗?耶稣回答说,你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,为要给真理作见证;凡属真理的人,就听我的声音。
[RCV]
Pilate said therefore to Him, So then You are a king? Jesus answered, You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I would testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Οὐκοῦν
03766
连接词
οὐκοῦν
那么、如此
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
βασιλεύς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γεγέννημαι
01080
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生、产生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μαρτυρήσω
03140
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文