约翰福音
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς,
于是再次他问他们:
Τίνα ζητεῖτε;
“你们找谁?”
οἱ δὲ εἶπαν,
而他们说:
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
“耶稣那拿撒勒人。”
[恢复本] 祂又问他们说,你们找谁?他们说,拿撒勒人耶稣。
[RCV] Then again He asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖον 03480 名词 直接受格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
 « 第 7 节 » 

回经文