约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
πάλιν
οὖν
ἐπηρώτησεν
αὐτούς,
于是再次他问他们:
Τίνα
ζητεῖτε;
“你们找谁?”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
而他们说:
Ἰησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον.
“耶稣那拿撒勒人。”
[恢复本]
祂又问他们说,你们找谁?他们说,拿撒勒人耶稣。
[RCV]
Then again He asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖον
03480
名词
直接受格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文