约翰福音
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται
而仆人们和助手们...已站着,(...处填入下一行)
ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
{已生了炭火后}
ὅτι ψῦχος ἦν,
因为是冷,
καὶ ἐθερμαίνοντο·
且正在取暖;
ἦν δὲ καὶ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
而彼得也与他们一起站着取暖。
[恢复本] 奴仆和差役,因为寒冷,就生了炭火,站着烤火,彼得也同他们站着烤火。
[RCV] Now the slaves and the attendants were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι站立、设立
+00000
εἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι站立、设立
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588名词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται05257名词主格 复数 阳性 ὑπηρέτης助手、官员、仆人
ἀνθρακιὰν00439名词直接受格 单数 阴性 ἀνθρακιά炭火
πεποιηκότες04160动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、使、留下
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ψῦχος05592名词主格 单数 中性 ψῦχος
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐθερμαίνοντο02328动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 θερμαίνω使自己温暖
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而意思是“而且也、而甚至”。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立、设立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θερμαινόμενος02328动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 θερμαίνω使自己温暖
 « 第 18 节 » 

回经文