约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
(韦:
ἱστήκεισαν
)(联:
εἱστήκεισαν
)
δὲ
οἱ
δοῦλοι
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
而仆人们和助手们...已站着,(...处填入下一行)
ἀνθρακιὰν
πεποιηκότες,
{已生了炭火后}
ὅτι
ψῦχος
ἦν,
因为是冷,
καὶ
ἐθερμαίνοντο·
且正在取暖;
ἦν
δὲ
καὶ
ὁ
Πέτρος
μετ᾽
αὐτῶν
ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
而彼得也与他们一起站着取暖。
[恢复本]
奴仆和差役,因为寒冷,就生了炭火,站着烤火,彼得也同他们站着烤火。
[RCV]
Now the slaves and the attendants were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
名词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
助手、官员、仆人
ἀνθρακιὰν
00439
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνθρακιά
炭火
πεποιηκότες
04160
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使、留下
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ψῦχος
05592
名词
主格 单数 中性
ψῦχος
冷
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθερμαίνοντο
02328
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
θερμαίνω
使自己温暖
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“而且也、而甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立、设立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θερμαινόμενος
02328
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
θερμαίνω
使自己温暖
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文