约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
(韦: )(联:
ὁ
)
Πιλᾶτος,
于是彼拉多对他们说:
Λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
“你们自己取他,
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
ὑμῶν
κρίνατε
αὐτόν,
且按着你们的法律判断他。”
εἶπον
αὐτῷ
οἱ
Ἰουδαῖοι,
犹太人对他说:
Ἡμῖν
οὐκ
ἔξεστιν
ἀποκτεῖναι
οὐδένα·
“对我们来说是无权杀任何一个人的。”
[恢复本]
彼拉多对他们说,你们自己把祂带去,按着你们的律法审判祂吧。犹太人说,我们杀人是不可的。
[RCV]
Pilate said then to them, You take Him and judge Him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to kill anyone,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Λάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λαμβάνω
拿取、领受、接受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、正如”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κρίνατε
02919
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、认为、决定、定罪
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
有权、允许、适当
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文