约翰福音
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韦: )(联: )Πιλᾶτος,
于是彼拉多对他们说:
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
“你们自己取他,
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν,
且按着你们的法律判断他。”
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
犹太人对他说:
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
“对我们来说是无权杀任何一个人的。”
[恢复本] 彼拉多对他们说,你们自己把祂带去,按着你们的律法审判祂吧。犹太人说,我们杀人是不可的。
[RCV] Pilate said then to them, You take Him and judge Him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to kill anyone,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
Λάβετε02983动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω拿取、领受、接受
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、正如”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、法律、定则
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
κρίνατε02919动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρίνω判断、认为、决定、定罪
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν有权、允许、适当
ἀποκτεῖναι00615动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω杀死
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
 « 第 31 节 » 

回经文