约翰福音
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
于是西门彼得有一把刀、拔它出来,
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
就攻击大祭司的仆人,
καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν·
且砍掉他的右耳;
ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
而仆人的名字是马勒古。
[恢复本] 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉他的右耳,那奴仆名叫马勒古。
[RCV] Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
μάχαιραν03162名词直接受格 单数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
εἵλκυσεν01670动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἕλκω拔出、拉出、吸引
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔπαισεν03817动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παίω击打
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέκοψεν00609动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκόπτω砍下
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτάριον5620a名词直接受格 单数 中性 ὠτάριον耳朵
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιόν01188形容词直接受格 单数 中性 δεξιός右边的
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ01401名词间接受格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
Μάλχος03124名词主格 单数 阳性 Μάλχος专有名词,人名:马勒古
 « 第 10 节 » 

回经文