约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
Σίμων
οὖν
Πέτρος
ἔχων
μάχαιραν
εἵλκυσεν
αὐτὴν
于是西门彼得有一把刀、拔它出来,
καὶ
ἔπαισεν
τὸν
τοῦ
ἀρχιερέως
δοῦλον
就攻击大祭司的仆人,
καὶ
ἀπέκοψεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτάριον
τὸ
δεξιόν·
且砍掉他的右耳;
ἦν
δὲ
ὄνομα
τῷ
δούλῳ
Μάλχος.
而仆人的名字是马勒古。
[恢复本]
西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉他的右耳,那奴仆名叫马勒古。
[RCV]
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
εἵλκυσεν
01670
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἕλκω
拔出、拉出、吸引
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔπαισεν
03817
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παίω
击打
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέκοψεν
00609
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκόπτω
砍下
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτάριον
5620a
名词
直接受格 单数 中性
ὠτάριον
耳朵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιόν
01188
形容词
直接受格 单数 中性
δεξιός
右边的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ
01401
名词
间接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
Μάλχος
03124
名词
主格 单数 阳性
Μάλχος
专有名词,人名:马勒古
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文