约翰福音
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Εἶπον ὑμῖν ὅτι
“我已告诉你们,
ἐγώ εἰμι.
我就是。
εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,
所以若你们找我,
ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
就让这些人离开吧。”
[恢复本] 耶稣回答说,我已经告诉你们,我是;你们若找我,就让这些人走吧。
[RCV] Jesus answered, I told you that I am; if therefore you seek Me, let these go away,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
ἄφετε 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
ὑπάγειν 05217 动词 现在 主动 不定词 ὑπάγω 离开、回去、去
 « 第 8 节 » 

回经文