约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 8 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Εἶπον
ὑμῖν
ὅτι
“我已告诉你们,
ἐγώ
εἰμι.
我就是。
εἰ
οὖν
ἐμὲ
ζητεῖτε,
所以若你们找我,
ἄφετε
τούτους
ὑπάγειν·
就让这些人离开吧。”
[恢复本]
耶稣回答说,我已经告诉你们,我是;你们若找我,就让这些人走吧。
[RCV]
Jesus answered, I told you that I am; if therefore you seek Me, let these go away,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὑπάγειν
05217
动词
现在 主动 不定词
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文