约翰福音
« 第十八章 »
« 第 6 节 »
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς,
于是当他对他们说
Ἐγώ εἰμι,
“我就是”,
(韦:ἀπῆλθαν )(联:ἀπῆλθον )εἰς τὰ ὀπίσω
他们就向后退
καὶ ἔπεσαν χαμαί.
且趴倒在地上。
[恢复本] 耶稣一说,我是,他们就退后,倒在地上。
[RCV] When therefore He said to them, I am, they drew back and fell to the ground.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς正当、在...之后、约有、如同
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
+00000
ἀπῆλθαν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι离开、去
+00000
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι离开、去
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τὰ03588副词apnὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω向后、往后在此作副词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔπεσαν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω趴下、掉下、落下
χαμαί05476副词χαμαί在地上
 « 第 6 节 » 

回经文