约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
ὡς
οὖν
εἶπεν
αὐτοῖς,
于是当他对他们说
Ἐγώ
εἰμι,
“我就是”,
(韦:
ἀπῆλθαν
)(联:
ἀπῆλθον
)
εἰς
τὰ
ὀπίσω
他们就向后退
καὶ
ἔπεσαν
χαμαί.
且趴倒在地上。
[恢复本]
耶稣一说,我是,他们就退后,倒在地上。
[RCV]
When therefore He said to them, I am, they drew back and fell to the ground.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
正当、在...之后、约有、如同
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἀπῆλθαν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离开、去
+
00000
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离开、去
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τὰ
03588
副词
apn
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
向后、往后
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
趴下、掉下、落下
χαμαί
05476
副词
χαμαί
在地上
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文