约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
ἵνα
πληρωθῇ
ὁ
λόγος
为要应验...的话(...处填入下一行)
ὃν
εἶπεν
ὅτι
那他所说:
Οὓς
δέδωκάς
μοι
“那你所赐给我的人,
οὐκ
ἀπώλεσα
ἐξ
αὐτῶν
οὐδένα.
我没有失落他们之中一个。”
[恢复本]
这是要应验耶稣从前所说的话:你所赐给我的人,我一个也没有失落。
[RCV]
That the word might be fulfilled which He spoke, Of those whom You have given Me, I have not lost one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀπώλεσα
00622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文