约翰福音
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
ἵνα πληρωθῇ λόγος
为要应验...的话(...处填入下一行)
ὃν εἶπεν ὅτι
那他所说:
Οὓς δέδωκάς μοι
“那你所赐给我的人,
οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
我没有失落他们之中一个。”
[恢复本] 这是要应验耶稣从前所说的话:你所赐给我的人,我一个也没有失落。
[RCV] That the word might be fulfilled which He spoke, Of those whom You have given Me, I have not lost one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πληρωθῇ04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω实现、使完全以某物充满,“某物”可用所有格。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ
ἀπώλεσα00622动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
 « 第 9 节 » 

回经文