约翰福音
« 第十八章 »
« 第 34 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις
“从你自己你说这话,
ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
或是其他人对你说关于我的呢?”
[恢复本] 耶稣回答说,这话是你由于自己说的,还是别人对你论到我说的?
[RCV] Jesus answered, Are you saying this of yourself, or did others tell you about Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
σεαυτοῦ 04572 反身代名词 所有格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
02228 连接词 或、比
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
εἶπόν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文