约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἀπὸ
σεαυτοῦ
σὺ
τοῦτο
λέγεις
“从你自己你说这话,
ἢ
ἄλλοι
εἶπόν
σοι
περὶ
ἐμοῦ;
或是其他人对你说关于我的呢?”
[恢复本]
耶稣回答说,这话是你由于自己说的,还是别人对你论到我说的?
[RCV]
Jesus answered, Are you saying this of yourself, or did others tell you about Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
σεαυτοῦ
04572
反身代名词
所有格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
εἶπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文