约翰福音
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
大祭司的仆人之中一个说:
συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον,
―他是彼得砍下耳朵的人的亲戚―
Οὐκ ἐγώ σε εἶδον
“我不是看见你
ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
和他一起在园子里吗?”
[恢复本] 有大祭司的一个奴仆,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同祂在园子里吗?
[RCV] One of the slaves of the high priest, who was a relative of him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων 01401 名词 所有格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
συγγενὴς 04773 形容词 主格 单数 阳性 συγγενής 亲戚的、同胞的 在此作名词使用。
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπέκοψεν 00609 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκόπτω 砍下
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτίον 05621 名词 直接受格 单数 中性 ὠτίον 耳朵
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήπῳ 02779 名词 间接受格 单数 阳性 κῆπος 花园
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文