约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
λέγει
εἷς
ἐκ
τῶν
δούλων
τοῦ
ἀρχιερέως,
大祭司的仆人之中一个说:
συγγενὴς
ὢν
οὗ
ἀπέκοψεν
Πέτρος
τὸ
ὠτίον,
―他是彼得砍下耳朵的人的亲戚―
Οὐκ
ἐγώ
σε
εἶδον
“我不是看见你
ἐν
τῷ
κήπῳ
μετ᾽
αὐτοῦ;
和他一起在园子里吗?”
[恢复本]
有大祭司的一个奴仆,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同祂在园子里吗?
[RCV]
One of the slaves of the high priest, who was a relative of him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων
01401
名词
所有格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
συγγενὴς
04773
形容词
主格 单数 阳性
συγγενής
亲戚的、同胞的
在此作名词使用。
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπέκοψεν
00609
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκόπτω
砍下
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτίον
05621
名词
直接受格 单数 中性
ὠτίον
耳朵
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήπῳ
02779
名词
间接受格 单数 阳性
κῆπος
花园
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文