约翰福音
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν
于是犹大取了一队兵,
καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ (韦:(ἐκ) )(联:ἐκ )τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας
和祭司长们及法利赛人的助手们,
ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
带着火把、灯笼和武器来到那里。


[恢复本] 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着火把、灯笼、武器,来到那里。
[RCV] Then Judas, having gotten the cohort and some attendants from the chief priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω取、领受、接受
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπεῖραν04686名词直接受格 单数 阴性 σπεῖρα兵团、营(约六百人)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων00749名词所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、离开”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、离开”
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑπηρέτας05257名词直接受格 复数 阳性 ὑπηρέτης助手、官员、仆人
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἐκεῖ01563ἐκεῖ那里
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
φανῶν05322名词所有格 复数 阳性 φανός火把、灯笼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαμπάδων02985名词所有格 复数 阴性 λαμπάς灯、灯笼、火把
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅπλων03696名词所有格 复数 中性 ὅπλον武器、工具
 « 第 3 节 » 

回经文