约翰福音
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
ὁ
οὖν
Ἰούδας
λαβὼν
τὴν
σπεῖραν
于是犹大取了一队兵,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
(韦:
(ἐκ)
)(联:
ἐκ
)
τῶν
Φαρισαίων
ὑπηρέτας
和祭司长们及法利赛人的助手们,
ἔρχεται
ἐκεῖ
μετὰ
φανῶν
καὶ
λαμπάδων
καὶ
ὅπλων.
带着火把、灯笼和武器来到那里。
[恢复本]
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着火把、灯笼、武器,来到那里。
[RCV]
Then Judas, having gotten the cohort and some attendants from the chief priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
取、领受、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπεῖραν
04686
名词
直接受格 单数 阴性
σπεῖρα
兵团、营(约六百人)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὑπηρέτας
05257
名词
直接受格 复数 阳性
ὑπηρέτης
助手、官员、仆人
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐκεῖ
01563
ἐκεῖ
那里
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
φανῶν
05322
名词
所有格 复数 阳性
φανός
火把、灯笼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαμπάδων
02985
名词
所有格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火把
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπλων
03696
名词
所有格 复数 中性
ὅπλον
武器、工具
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文