约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 14 节
»
ἦν
δὲ
Καϊάφας
而该亚法就是
ὁ
συμβουλεύσας
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὅτι
那向犹太人发议论说...的那人。(...处填入下一行)
συμφέρει
ἕνα
ἄνθρωπον
ἀποθανεῖν
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ.
“一个人替百姓死是有益”
[恢复本]
这该亚法就是从前给犹太人出过主意说,一个人替百姓死是有益的那位。
[RCV]
Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Καϊάφας
02533
名词
主格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβουλεύσας
04823
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συμβουλεύω
劝告、商议、策划
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有益处、较好
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文