约翰福音
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
ἦν δὲ Καϊάφας
而该亚法就是
συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι
那向犹太人发议论说...的那人。(...处填入下一行)
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
“一个人替百姓死是有益”
[恢复本] 这该亚法就是从前给犹太人出过主意说,一个人替百姓死是有益的那位。
[RCV] Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die for the people.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Καϊάφας02533名词主格 单数 阳性 Καϊάφας专有名词,人名:该亚法
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβουλεύσας04823动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συμβουλεύω劝告、商议、策划
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
συμφέρει04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω有益处、较好
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
 « 第 14 节 » 

回经文