约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
εἰπόντος
而他说这些话时,
εἷς
παρεστηκὼς
τῶν
ὑπηρετῶν
一个旁边站着的差役
ἔδωκεν
ρJάπισμα
τῷ
Ἰησοῦ
εἰπών,
给耶稣一掌说:
Οὕτως
ἀποκρίνῃ
τῷ
ἀρχιερεῖ;
“你这样回答大祭司吗?”
[恢复本]
耶稣说了这些话,旁边站着的一个差役,用手掌打祂,说,你这样回答大祭司吗?
[RCV]
And when He said these things, one of the attendants standing by slapped Jesus, saying, Is that how you answer the high priest?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰπόντος
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
παρεστηκὼς
03936
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρετῶν
05257
名词
所有格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ρJάπισμα
04475
名词
直接受格 单数 中性
ρJάπισμα
一掌、一击
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀποκρίνῃ
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖ
00749
名词
间接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文