约翰福音
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος
而他说这些话时,
εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν
一个旁边站着的差役
ἔδωκεν ρJάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών,
给耶稣一掌说:
Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
“你这样回答大祭司吗?”
[恢复本] 耶稣说了这些话,旁边站着的一个差役,用手掌打祂,说,你这样回答大祭司吗?
[RCV] And when He said these things, one of the attendants standing by slapped Jesus, saying, Is that how you answer the high priest?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰπόντος 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
παρεστηκὼς 03936 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 παρίστημι 预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρετῶν 05257 名词 所有格 复数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ρJάπισμα 04475 名词 直接受格 单数 中性 ρJάπισμα 一掌、一击
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰπών 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἀποκρίνῃ 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖ 00749 名词 间接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
 « 第 22 节 » 

回经文