约翰福音
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Εἰ κακῶς ἐλάλησα,
“若我说错了,
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ·
请指证那错误;
εἰ δὲ καλῶς,
但若正确,
τί με δέρεις;
为什么你打我呢?”
[恢复本] 耶稣回答说,我若说的不对,你可以指证哪里不对;若说的对,你为什么打我?
[RCV] Jesus answered him, If I have spoken wrongly, testify concerning the wrong; but if rightly, why do you strike Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
κακῶς 02560 副词 κακῶς 错的、坏的、严重的
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
μαρτύρησον 03140 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοῦ 02556 形容词 所有格 单数 中性 κακός 坏的、严重的
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέρεις 01194 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 δέρω 鞭打
 « 第 23 节 » 

回经文