约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Εἰ
κακῶς
ἐλάλησα,
“若我说错了,
μαρτύρησον
περὶ
τοῦ
κακοῦ·
请指证那错误;
εἰ
δὲ
καλῶς,
但若正确,
τί
με
δέρεις;
为什么你打我呢?”
[恢复本]
耶稣回答说,我若说的不对,你可以指证哪里不对;若说的对,你为什么打我?
[RCV]
Jesus answered him, If I have spoken wrongly, testify concerning the wrong; but if rightly, why do you strike Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
κακῶς
02560
副词
κακῶς
错的、坏的、严重的
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
μαρτύρησον
03140
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
坏的、严重的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέρεις
01194
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
δέρω
鞭打
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文