约翰福音
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
ᾔδει
δὲ
καὶ
Ἰούδας
而...犹大也知道(...处填入下一行)
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
那出卖他的
τὸν
τόπον,
那地方,
ὅτι
πολλάκις
συνήχθη
Ἰησοῦς
ἐκεῖ
因为耶稣...常常在那里聚集。(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ.
和他的门徒们
[恢复本]
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣同门徒时常到那里聚集。
[RCV]
And Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus often gathered there with His disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
了解、知道、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
συνήχθη
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文