约翰福音
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας
而...犹大也知道(...处填入下一行)
παραδιδοὺς αὐτὸν
那出卖他的
τὸν τόπον,
那地方,
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ
因为耶稣...常常在那里聚集。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
和他的门徒们
[恢复本] 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣同门徒时常到那里聚集。
[RCV] And Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus often gathered there with His disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ᾔδει 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 了解、知道、察知 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς 03860 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
συνήχθη 04863 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω 聚集、召集
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文