约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
ἔστιν
δὲ
συνήθεια
ὑμῖν
但你们有个惯例,
ἵνα
ἕνα
ἀπολύσω
ὑμῖν
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τῷ
πάσχα·
就是在逾越节我给你们释放一个人;
βούλεσθε
οὖν
ἀπολύσω
ὑμῖν
τὸν
βασιλέα
τῶν
Ἰουδαίων;
所以你们希望我释放犹太人的王给你们吗?”
[恢复本]
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人。你们要我给你们释放犹太人的王吗?
[RCV]
But you have a custom that I release one man to you at the Passover. Is it your will therefore that I release to you the King of the Jews?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συνήθεια
04914
名词
主格 单数 阴性
συνήθεια
惯例、风俗
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἀπολύσω
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
间接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
βούλεσθε
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
βούλομαι
决定、希望、定意
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是、然后
ἀπολύσω
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπολύω
释放、送走
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文