约翰福音
« 第十八章 »
« 第 39 节 »
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν
但你们有个惯例,
ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῷ πάσχα·
就是在逾越节我给你们释放一个人;
βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
所以你们希望我释放犹太人的王给你们吗?”
[恢复本] 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人。你们要我给你们释放犹太人的王吗?
[RCV] But you have a custom that I release one man to you at the Passover. Is it your will therefore that I release to you the King of the Jews?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
συνήθεια 04914 名词 主格 单数 阴性 συνήθεια 惯例、风俗
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἀπολύσω 00630 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπολύω 送走、释放
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 间接受格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
βούλεσθε 01014 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 βούλομαι 决定、希望、定意
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、于是、然后
ἀπολύσω 00630 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπολύω 释放、送走
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα 00935 名词 直接受格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
 « 第 39 节 » 

回经文