约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
ἵνα
ὁ
λόγος
τοῦ
Ἰησοῦ
πληρωθῇ
为要应验耶稣的话,
ὃν
εἶπεν
那他所说的
σημαίνων
ποίῳ
θανάτῳ
预言...怎样的死亡。(...处填入下一行)
ἤμελλεν
ἀποθνῄσκειν.
他即将要死
[恢复本]
这是要应验耶稣所说,那指明祂将要怎样死的话。
[RCV]
That the word of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what kind of death He was to die.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
σημαίνων
04591
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σημαίνω
指出、预言、使人知道
ποίῳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ἀποθνῄσκειν
00599
动词
现在 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文