约翰福音
« 第十八章 »
« 第 32 节 »
ἵνα λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ
为要应验耶稣的话,
ὃν εἶπεν
那他所说的
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ
预言...怎样的死亡。(...处填入下一行)
ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
他即将要死


[恢复本] 这是要应验耶稣所说,那指明祂将要怎样死的话。
[RCV] That the word of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what kind of death He was to die.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
σημαίνων 04591 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σημαίνω 指出、预言、使人知道
ποίῳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
θανάτῳ 02288 名词 间接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἤμελλεν 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
ἀποθνῄσκειν 00599 动词 现在 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
 « 第 32 节 » 

回经文