约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
λέγει
οὖν
τῷ
Πέτρῳ
ἡ
παιδίσκη
ἡ
θυρωρός,
于是守门的女仆对彼得说:
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
εἶ
“你不也是...门徒之一吗?”(...处填入下一行)
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
{这人的}
λέγει
ἐκεῖνος,
那人说:
Οὐκ
εἰμί.
“我不是。”
[恢复本]
那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗?他说,我不是。
[RCV]
Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκη
03814
名词
主格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρός
02377
名词
主格 单数 阴性
θυρωρός
守门人
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文