约翰福音
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ παιδίσκη θυρωρός,
于是守门的女仆对彼得说:
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ
“你不也是...门徒之一吗?”(...处填入下一行)
τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
{这人的}
λέγει ἐκεῖνος,
那人说:
Οὐκ εἰμί.
“我不是。”
[恢复本] 那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗?他说,我不是。
[RCV] Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκη03814名词主格 单数 阴性 παιδίσκη女仆
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρός02377名词主格 单数 阴性 θυρωρός守门人
Μὴ03361副词μή否定副词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
Οὐκ03756副词οὐ
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 17 节 » 

回经文