约翰福音
« 第十八章 »
« 第 11 节 »
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ,
于是耶稣对彼得说:
Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην·
“收刀入鞘吧:
τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατὴρ
父已给我的杯,
οὐ μὴ πίω αὐτό;
我怎么可能不喝它呢?”
[恢复本] 耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝?
[RCV] Jesus therefore said to Peter, Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ 04074 名词 间接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Βάλε 00906 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω 放置、丢掷、倾倒、给、带来
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν 03162 名词 直接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θήκην 02336 名词 直接受格 单数 阴性 θήκη 剑鞘
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非假设语气。
πίω 04095 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文