约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
Πέτρῳ,
于是耶稣对彼得说:
Βάλε
τὴν
μάχαιραν
εἰς
τὴν
θήκην·
“收刀入鞘吧:
τὸ
ποτήριον
ὃ
δέδωκέν
μοι
ὁ
πατὴρ
父已给我的杯,
οὐ
μὴ
πίω
αὐτό;
我怎么可能不喝它呢?”
[恢复本]
耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝?
[RCV]
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θήκην
02336
名词
直接受格 单数 阴性
θήκη
剑鞘
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非假设语气。
πίω
04095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文